归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   

沁园春•悼四女殇

Qin Yuan Chun: Trauer um meine vierte Tochter, die zu früh gestorben ist

   
   
剖藕连丝, Eine geschnittene Lotoswurzel ist noch durch Fasern verbunden
摘瓜伤蒂, Pflücke einen Kürbis und du verletzt seinen Strunk
寻思奈何。 Hilflos grüble ich
怅无端触起, Endlose Schwermut wühlt mich auf
泪悬眼角, Tränen hängen mir in den Augenwinkeln
猛然惊醒, Auf einmal schrecke ich auf
痛入心窝。 Und der Schmerz dringt mir ins Herz
掌上周旋, Ich ringe meine Hände
怀中摸索, Taste in meinem Innern herum
相像而今得见么。 Mir ist, als ob ich sie heute sehen werde
伤怀甚, In meiner tiefen Trauer
算钟情累我, Müsste mich meine Liebe zermürben
薄命怜它。 Und ein schlimmes Los dieser Liebe zugetan sein
天呵惯把人磨。 Der Himmel, ach, macht es sich zur Gewohnheit, uns zu quälen
料无计、将身脱爱河。 Ich glaube, dem Fluss der Liebe ist nicht zu entkommen
悔平时看待, Ich bereue, dass ich ihr gegenüber im Alltag
几般错误, Einige Male ungerecht war
病中调剂, Die Rezepte für Medikamente als sie krank war
大抵蹉跎。 Waren wohl nur Vergeudung
总角簪花, Stets die Blumenhaarnadeln aus Horn
扶床寻姊, Sie im Bett stützen und nach der Schwester suchen
泡影匆匆一霎过。 Wie Seifenblasen war alles im Nu vorbei
歌当哭, Lieder sind Schluchzer
叹柔肠断尽, Mein Herz ist vollends gebrochen
泪已无多。 Und schon habe ich kaum noch Tränen