归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
沁园春•悼四女殇 |
Qin Yuan Chun: Trauer um meine vierte Tochter, die zu früh gestorben ist
|
|
|
|
|
剖藕连丝, |
Eine geschnittene Lotoswurzel ist noch durch Fasern verbunden |
摘瓜伤蒂, |
Pflücke einen Kürbis und du verletzt seinen Strunk |
寻思奈何。 |
Hilflos grüble ich |
怅无端触起, |
Endlose Schwermut wühlt mich auf |
泪悬眼角, |
Tränen hängen mir in den Augenwinkeln |
猛然惊醒, |
Auf einmal schrecke ich auf |
痛入心窝。 |
Und der Schmerz dringt mir ins Herz |
掌上周旋, |
Ich ringe meine Hände |
怀中摸索, |
Taste in meinem Innern herum |
相像而今得见么。 |
Mir ist, als ob ich sie heute sehen werde |
伤怀甚, |
In meiner tiefen Trauer |
算钟情累我, |
Müsste mich meine Liebe zermürben |
薄命怜它。 |
Und ein schlimmes Los dieser Liebe zugetan sein |
天呵惯把人磨。 |
Der Himmel, ach, macht es sich zur Gewohnheit, uns zu quälen |
料无计、将身脱爱河。 |
Ich glaube, dem Fluss der Liebe ist nicht zu entkommen |
悔平时看待, |
Ich bereue, dass ich ihr gegenüber im Alltag |
几般错误, |
Einige Male ungerecht war |
病中调剂, |
Die Rezepte für Medikamente als sie krank war |
大抵蹉跎。 |
Waren wohl nur Vergeudung |
总角簪花, |
Stets die Blumenhaarnadeln aus Horn |
扶床寻姊, |
Sie im Bett stützen und nach der Schwester suchen |
泡影匆匆一霎过。 |
Wie Seifenblasen war alles im Nu vorbei |
歌当哭, |
Lieder sind Schluchzer |
叹柔肠断尽, |
Mein Herz ist vollends gebrochen |
泪已无多。 |
Und schon habe ich kaum noch Tränen |